==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོར་གཏོགས་པའི་རྟེན།
རྩེ་མོར་གཏོགས་པའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མ་ནོར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་
དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
རྩེ་མོར་གཏོགས་པའི་རྟེན།

【汉语翻译】
属于顶点的所依。
属于顶点的所依。
具财（贤善首），例如这样，在真实的边际没有住处，也不可得。具财（贤善首），同样地，菩萨的词句的意义没有，也不可得。具财（贤善首），例如这样，在如是性没有住处，也不可得。同样地，菩萨的词句的意义没有，也不可得。具财（贤善首），例如这样，无错乱的如是性，以及非异体的如是性，以及法性，以及法界性，以及法的处所性，以及法决定性，以及寂静性没有住处，也不可得。具财（贤善首），同样地，菩萨的词句的意义没有，也不可得，这被称为属于顶点的所依。
属于顶点的所依。

【英语翻译】
The support belonging to the peak.
The support belonging to the peak.
Subhuti, for example, there is no dwelling and no perception at the ultimate limit of reality. Subhuti, similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva is without dwelling and without perception. Subhuti, for example, there is no dwelling and no perception in Suchness. Similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva is without dwelling and without perception. Subhuti, for example, in non-erroneous Suchness, and non-different Suchness, and Dharmata, and Dharmadhatu, and Dharmasthiti, and Dharma-niyata, and Emptiness, there is no dwelling and no perception. Subhuti, similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva is without dwelling and without perception, this is called the support belonging to the peak.
The support belonging to the peak.

============================================================

